چندان حكايت شب زلف تو سر كنيم تا اين شبانه را به هوايت سحر كنيم يلداست شب، چه چاره مگر در طريق عشق با ياد دوست قصه خود مستمر كنيم خنديد مدعي كه به قيد توأيم ليك با بال عشق هفت فلك زير پر كنيم در خلوتيم و سر به گريبان و روز و شب.......ادامه
بسیار زیبا استاد ترجمه ای از غزل دوم کرده ام امیدوارم بپسندید با احترام. ب. ترکمان Gazal . yalda Esmail vafa ** Tonight's the night Yldast Night long like your beautiful hair To pass the long night We speak of the beauty of your hair We all night like the night Yldast Unfortunately, there is no way Only love Only dream of love To pass the night. ** My enemy laughs He tells me I am your captive He does not know I'm flying Wings of Love with You ** I'm alone Every day and every night. My head on my knees And on the sea of tears I travel through the storm ** Life is to suffer And pains that hurt me Should go the other way Another idea would be to find On this earth, we have a big cry Should we burn and sorrow clouds ** Not speak with the devil About truth and goodness Not speak with ax The beautiful trees They did not understand ** Do not talk to me from hell I'm not afraid of hell Look in My tears Extinguished Fire of hell.
Your effort to translate the poem is admirable. I am interested to know about your source of the word "Yldast” as you have used the word in lines one and five. In the Ghazal (lyric / love poem), “Yaldaast”, as you know, is the joint/combined form of “Yaldaa + ast” meaning “Winter solstice is [this]”, where “ast” or “-st” means “is”. Also, I think the couplet [خنديد مدعي كه به قيد توأيم ليك / با بال عشق هفت فلک زیر پر کنیم] has totally a diverse meaning: as I understand, the enemy is saying to the narrator/lover that "I am in the same loop/trap of love as you are, but to make a dawn out of the night I am flying with the/my wings of love to the seventh sky [instead of "telling" the story of the love and entering the dawn]! What do you think
دستت، قلبت ، و روحت درد نکند ای شاعر خلق و وطن. روزی مزار تو معیادگاه عاشقان خواهد شد و با اشعارت فال خواهند گرفت و دردمندان از درد تو خواهند گریست ای شاعر الشعرا. زنده باشی و پاک بمانی و پاک بمیری.
همایون بنی آدم گرامی ممنون از محبت شما ولی من همان هیچکس ابن هیچکس هستم که در غزلی سروده ام. اگر اشعار من بماند و ارزش انرا داشته باشد که در دفتر فرهنگ ایران باقی بماند خوشا بحال شعرها و نه من زیرا وقتی رفتیم دیگر نه غرور معنائی دارد و نه افتخار تنها میتوان خوشحال بود که کلمات بتوانند سوری برانگیزند و باعث تاملی شوند زنده و شاد و پایدار باشید
دوستان برای جلوگیری از سوء استفاده سیستم کنترل نظرات فعال است. دوستان. کاربران وبگاه دریچه پذیرای نظرات با نام حقیقی یا نام مستعار است بنابر این: کامنتها در صورت *بدون نام حقیقی یا مستعار داشتن *توهین به اشخاص *افشای مسائل خصوصی زندگی اجتماعی، و شخصی دیگران *تهمت زدن بدون مدرک و سند *توهین به ملیتها *توهین به اعتقادات مذهبی دیگران * بکار بردن کلمات رکیک * بی ارتباط بودن کامنت با موضوع منتشر نخواهد شد طبعا میتوانید بدون تهمت و توهین و تحقیر و در ارتباط با موضوع با زبانی روشن و رادیکال و بی تعارف به نقد و بررسی بپردازید با تشکر دریچه زرد
بسیار زیبا استاد
پاسخحذفترجمه ای از غزل دوم کرده ام امیدوارم بپسندید
با احترام. ب. ترکمان
Gazal . yalda
Esmail vafa
**
Tonight's the night Yldast
Night long like your beautiful hair
To pass the long night
We speak of the beauty of your hair
We all night like the night Yldast
Unfortunately, there is no way
Only love
Only dream of love
To pass the night.
**
My enemy laughs
He tells me
I am your captive
He does not know
I'm flying
Wings of Love with You
**
I'm alone
Every day and every night.
My head on my knees
And on the sea of tears
I travel through the storm
**
Life is to suffer
And pains that hurt me
Should go the other way
Another idea would be to find
On this earth, we have a big cry
Should we burn and sorrow clouds
**
Not speak with the devil
About truth and goodness
Not speak with ax
The beautiful trees
They did not understand
**
Do not talk to me from hell
I'm not afraid of hell
Look in
My tears
Extinguished
Fire of hell.
Dear B. Turkman,
پاسخحذفYour effort to translate the poem is admirable.
I am interested to know about your source of the word "Yldast” as you have used the word in lines one and five. In the Ghazal (lyric / love poem), “Yaldaast”, as you know, is the joint/combined form of “Yaldaa + ast” meaning “Winter solstice is [this]”, where “ast” or “-st” means “is”.
Also, I think the couplet
[خنديد مدعي كه به قيد توأيم ليك / با بال عشق هفت فلک زیر پر کنیم]
has totally a diverse meaning: as I understand, the enemy is saying to the narrator/lover that "I am in the same loop/trap of love as you are, but to make a dawn out of the night I am flying with the/my wings of love to the seventh sky [instead of "telling" the story of the love and entering the dawn]!
What do you think
Darvish-e Dam-boreedeh
دستت، قلبت ، و روحت درد نکند ای شاعر خلق و وطن. روزی مزار تو معیادگاه عاشقان خواهد شد و با اشعارت فال خواهند گرفت و دردمندان از درد تو خواهند گریست ای شاعر الشعرا. زنده باشی و پاک بمانی و پاک بمیری.
پاسخحذفهمایون بنی آدم گرامی
پاسخحذفممنون از محبت شما ولی من همان هیچکس ابن هیچکس هستم که در غزلی سروده ام. اگر اشعار من بماند و ارزش انرا داشته باشد که در دفتر فرهنگ ایران باقی بماند خوشا بحال شعرها و نه من زیرا وقتی رفتیم دیگر نه غرور معنائی دارد و نه افتخار تنها میتوان خوشحال بود که کلمات بتوانند سوری برانگیزند و باعث تاملی شوند
زنده و شاد و پایدار باشید
آقای یغمایی عزیز
پاسخحذفآفرین! دست شما درد نکنه. ممکنه زیر اشعارتون تاریخ سرودن آنها را هم درج کنید. برای آدم های دم بریده ای مثل حقیر جالبه.
سپاس
درویش دم بریده
۳:۱۸ بعدازظهر
درویش دم بریده گرامی
پاسخحذفغزل نخست مال سالهای 1364 و دوم مال سالهای 1372 است
با درود
شاعر نازنین،
پاسخحذفبسیار سپاسگزارم و کریسمس و سال نوی مسیحی شما هم فرخنده باد.
درویش دمبریده