۱۴۰۳ آذر ۲۹, پنجشنبه

غزل های یلدا اسماعیل وفا یغمایی

چندان حكايت شب زلف تو سر كنيم
تا اين شبانه را به هوايت سحر كنيم
يلداست شب، چه چاره مگر در طريق عشق
با ياد دوست قصه خود مستمر كنيم
خنديد مدعي كه به قيد توأيم ليك
با بال عشق هفت فلك زير پر كنيم
در خلوتيم و سر به گريبان و روز و شب
.......ادامه

 

۷ نظر:

  1. بسیار زیبا استاد
    ترجمه ای از غزل دوم کرده ام امیدوارم بپسندید
    با احترام. ب. ترکمان
    Gazal . yalda
    Esmail vafa
    **
    Tonight's the night Yldast
    Night long like your beautiful hair
    To pass the long night
    We speak of the beauty of your hair
    We all night like the night Yldast
    Unfortunately, there is no way
    Only love
    Only dream of love
    To pass the night.
    **
    My enemy laughs
    He tells me
    I am your captive
    He does not know
    I'm flying
    Wings of Love with You
    **
    I'm alone
    Every day and every night.
    My head on my knees
    And on the sea of tears
    I travel through the storm
    **
    Life is to suffer
    And pains that hurt me
    Should go the other way
    Another idea would be to find
    On this earth, we have a big cry
    Should we burn and sorrow clouds
    **
    Not speak with the devil
    About truth and goodness
    Not speak with ax
    The beautiful trees
    They did not understand
    **
    Do not talk to me from hell
    I'm not afraid of hell
    Look in
    My tears
    Extinguished
    Fire of hell.

    پاسخحذف
  2. Dear B. Turkman,

    Your effort to translate the poem is admirable.
    I am interested to know about your source of the word "Yldast” as you have used the word in lines one and five. In the Ghazal (lyric / love poem), “Yaldaast”, as you know, is the joint/combined form of “Yaldaa + ast” meaning “Winter solstice is [this]”, where “ast” or “-st” means “is”.
    Also, I think the couplet
    [خنديد مدعي كه به قيد توأيم ليك / با بال عشق هفت فلک زیر پر کنیم]
    has totally a diverse meaning: as I understand, the enemy is saying to the narrator/lover that "I am in the same loop/trap of love as you are, but to make a dawn out of the night I am flying with the/my wings of love to the seventh sky [instead of "telling" the story of the love and entering the dawn]!
    What do you think

    Darvish-e Dam-boreedeh

    پاسخحذف
  3. همایون بنی آدم۲۸ آذر ۱۳۹۴ ساعت ۵:۱۴

    دستت، قلبت ، و روحت درد نکند ای شاعر خلق و وطن. روزی مزار تو معیادگاه عاشقان خواهد شد و با اشعارت فال خواهند گرفت و دردمندان از درد تو خواهند گریست ای شاعر الشعرا. زنده باشی و پاک بمانی و پاک بمیری.

    پاسخحذف
  4. همایون بنی آدم گرامی
    ممنون از محبت شما ولی من همان هیچکس ابن هیچکس هستم که در غزلی سروده ام. اگر اشعار من بماند و ارزش انرا داشته باشد که در دفتر فرهنگ ایران باقی بماند خوشا بحال شعرها و نه من زیرا وقتی رفتیم دیگر نه غرور معنائی دارد و نه افتخار تنها میتوان خوشحال بود که کلمات بتوانند سوری برانگیزند و باعث تاملی شوند
    زنده و شاد و پایدار باشید

    پاسخحذف
  5. انتقالی از صفحه داخلی۲۸ آذر ۱۳۹۴ ساعت ۱۱:۲۸

    آقای یغمایی عزیز
    آفرین! دست شما درد نکنه. ممکنه زیر اشعارتون تاریخ سرودن آنها را هم درج کنید. برای آدم های دم بریده ای مثل حقیر جالبه.

    سپاس

    درویش دم بریده
    ۳:۱۸ بعدازظهر

    پاسخحذف
  6. درویش دم بریده گرامی
    غزل نخست مال سالهای 1364 و دوم مال سالهای 1372 است
    با درود

    پاسخحذف
  7. شاعر نازنین،

    بسیار سپاسگزارم و کریسمس و سال نوی مسیحی شما هم فرخنده باد.

    درویش دم‌بریده

    پاسخحذف

دوستان برای جلوگیری از سوء استفاده سیستم کنترل نظرات فعال است.
دوستان. کاربران
وبگاه دریچه پذیرای نظرات با نام حقیقی یا نام مستعار است بنابر این:
کامنتها در صورت
*بدون نام حقیقی یا مستعار داشتن
*توهین به اشخاص
*افشای مسائل خصوصی زندگی اجتماعی، و شخصی دیگران
*تهمت زدن بدون مدرک و سند
*توهین به ملیتها
*توهین به اعتقادات مذهبی دیگران
* بکار بردن کلمات رکیک
* بی ارتباط بودن کامنت با موضوع
منتشر نخواهد شد
طبعا میتوانید بدون تهمت و توهین و تحقیر و در ارتباط با موضوع با زبانی روشن و رادیکال و بی تعارف به نقد و بررسی بپردازید
با تشکر
دریچه زرد