دیک
چینی؛ بهمراه دخترش کتابی نوشتهاند با عنوانExceptional: Why the World
Needs a Powerful America (استثنایی: چرا جهان به آمریکا نیاز دارد) ایشان
ضمن تایید مجدد برنامه «شکنجه» زندانیان در دولت بوش، به باراک اوباما که
او را بیعُرضه و ضعیف 'Obama 'very weak جلوه میدهد، حسابی توپیده است. ادامه
دریچه زرد. اسماعیل وفا یغمائی
افتاب خواهد دمید
مردم. ایران و طبیعت ایران در خطرند
اشتراک در:
نظرات پیام (Atom)
۷ نظر:
براستی که امثال دیک چینی و شرکا از مصادیق بارز شیطانند که با تصمیمگیری هایشان قادرند مردمانی را دراقصا نقاط جهان به خاک و خون بکشند . تشکر از روشنگری های شما
اسفندیار
دوست عزیز، ترجمه ی شما در همان خط اول نادرست است. متن انگلیسی: Exceptional: Why the World Needs a Powerful America است، که برگردان آن می شود: "شگرف: چرا جهان به یک آمریکای قدرتمند نیاز دارد!"
هنوز وقت نکرده ام که بقیه ی آن را بخوانم. با تشکر
مهرداد آهنگر
لندن - 9 سپتامبر 2015
در ضمن، جناب عالی نوشته اید: "وی تأکید میکند که ما در حمله به عراق حق داشتیم.
We were right’ to invade Iraq.
این ترجمه ی لغت به لغت است که درست نیست. به نظر من، برگردان درست آن می شود: "[تصمیم] ما برای اشغال عراق، یک تصمیم درست بود." و یا "ما حق داشتیم که به عراق حمله کرده و آن را اشغال کنیم".
"حق" داشتن برمی گردد به این "تصمیم" و نه این که ما "حق" اشغال، و یا به قول شما "حمله" به عراق را داشتیم.
متاسفانه، عدم توجه به معنی ی جمله، بدون در نظر گرفتن روح حاکم بر آن، این مشکلات را در ترجمه به وجود می آورند.
مهرداد آهنگر
لندن - 9 سپتامبر 2015
سلام بر دوستان عزیز
همانطور که پیشتر در برگردان ترانه «صبحانه در تیفانی و رفیق و مونس من ماهرود» Breakfast at Tiffany'sیادآور شدم؛ من مترجم نیستم...مترجم فن و هنری میخواهد که ندارم. ترجمه ها درست هم باشند باز متن اصلی را تمام و کمال انعکاس نمیدهند. اما...
اما (با کمال ادب و فروتنی) متونی که تاکنون فارسی آن ضمیمه نوشتههایم شده، همه دقیق هستند و من روی کلمه به کلمه آن وقت گذاشتهام.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
۱- کتاب آقای دیک چینی و دخترش که چکیده آن در «وال استریت ژورنال» هم آمده بود؛
Exceptional: Why the World Needs a Powerful
نام دارد که ترجمه درست آن بهزبان فارسی این است:
« استثنایی: ﭼﺮا ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻪ یک آﻣﺮﻳﻜﺎی ﻗﺪﺭﺗﻤﻨﺪ اﺣﺘﻴﺎﺝ ﺩاﺭﺩ؟»
اینکه چرا «استثنایی»؟
به توضیحات آقای چنی برمی گردد و در مقاله مزبور و کتابش شرح داده آست.
در مقاله مربوط به این بحث در ویکیپدیا (که به قلم من است) نیز همین عنوان انتخاب شدهاست.
...
۲- مترجمین زبان روسی آنرا اینگونه نوشتهاند:
"Исключительная: Почему мир нуждается в мощной Америке"
http://cursorinfo.co.il/news/world/2015/08/31/iranskaya-sdelka-mozhet-privesti-k-pervomu-primeneniyu-yadernogo-oruzhiya-posle-vtoroy-mirovoy/
همانطور که میبینیم روی واژه « Исключительная» (ایسکولوچی تلنا) به معنی «استثنا» [و نه شگرف] تاکید شده است.
۳- مترجمین زبان عربی (از جمله نویسندگان العربیه) کتاب مزبور را «استثنائي: لماذا يحتاج العالم إلى أمريكا قوية» ترجمه کردهاند:
http://arabic.cnn.com/world/2015/09/01/wd-010915-cheney-iraq-isis
...
۴- من آلمانی و فرانسوی نمیدانم اما اطلاع دارم که رسانههای آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه کتاب دیک چینی را اینگونه نوشتهاند:
Außerordentlich: Warum die Welt ein mächtiges Amerika braucht
http://www.tt.com/politik/weltpolitik/10451917-91/ex-us-vize-cheney-vergleicht-irandeal-mit-hitler-abkommen.csp
Exceptionnel: Pourquoi le monde a besoin d'une Amérique puissante
http://iinanews.org/page/public/news_details.aspx?id=83596&NL=True#
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
۵- در برگردان سخنان صابرالدوری در گفتگو با آقای مسعود رجوی نیز انتقاد شده بود چرا در رابطه با شورش کردهای عراق (بعد از اشغال کویت) به جای «سرکوب» از «فرونشاندن» استفاده کردهام (و...)
...
واژه «قمع» در عربی (به معنی سرکوب) با کلمه «اخماء» (فرونشاندن) یکی نیست و در رابطه با شورش کردها در سال ۱۹۹۱، صابرالدوری وقتی به «أعمال الشغب الأخيرة» (آشوبهای اخیر) اشاره دارد، از «اخماء» (و نه قمع) استفاده میکند اما مترجمین متمایل به رژیم در آن دست بردهاند.
با کمال احترام: همنشین بهار
دوست گرامی، همنشین بهار!
شما می فرمایید که: "اما (با کمال ادب و فروتنی) متونی که تاکنون فارسی آن ضمیمه نوشتههایم شده، همه دقیق هستند و من روی کلمه به کلمه آن وقت گذاشتهام."
اتفاقا، مشکلی که من در ترجمه ی شما دیدم، دقیقا، همین است. جناب عالی به جای ترجمه ی یک جمله، یک دیکشنری جلوی خودتان گذاشته اید، و کلمه به کلمه، ترجمه کرده اید.
یک خبر خوب و یک خبر بد برای شما دارم: نخست این که کاملا حق با شماست و درست می گویید. شما مترجم نیستید. اصولا، در برخی از نوارهای صوتی نیز که سعی و تلاش کرده اید به انگلیسی صحبت کنید، و یک جمله ی بسیار ساده را خواسته اید بخوانید، علی رغم تمرین قبلی، کاملا واضح است که هیچ گونه آشنایی ای با این زبان ندارید. خبر بد هم این است که در هیچ زبانی، چه انگلیسی و یا جز آن، نمی توان یک دیکشنری خرید، و کلمه کلمه معنی آن را پیدا کرد و اسم آن را ترجمه گذاشت.
احتمال قوی، به شما نمی توان خرده گرفت. چرا که، متاسفانه، این نوع ترجمه در ایران، هر روزه انجام می گیرد. و، در بسیاری از موارد، هنگامی که جمله ی فارسی را لغت به لغت به انگلیسی برگردان بکنید و آن را به انگلیسی برای خود ترجمه کنید، تنها در آن هنگام معنی جمله ی فارسی مشخص می شود.
در مورد ترجمه ی عربی شما، من ترجیح می دهم که صحبتی نکنم. قبلا، این مساله را گفته ام. اگر مایل بودید، به طور علنی به نامه ی سرگشاده ای که به شما نوشتم، http://www.roshangari.net/?p=45055 ، پاسخ دهید.
ندانستن عار نیست. ادعا و اصرار بر آن مشکل ساز است. اگر شما هم چنان اصرار به درستی این کار دارید، من کوچک ترین مشکلی ندارم.
با احترام متقابل
مهرداد آهنگر
لندن - 9 سپتامبر 2015
حالا شما که انگلیسیتون خوبه بقیه رو ببخشین !!
بیسواد
ارسال یک نظر